Le message
Axe publicitaire | Formulation créative | Traduction du message
Lors
d'une campagne de communication sur un marché étranger se pose la
question de la traduction du message. De façon générale,
lorsque une entreprise envisage de vendre sur un nouveau marché qui
emploie une autre langue, elle doit traduire son message dans cette langue
véhiculaire car même dans les rares cas où le produit et
son argument de vente ont un caractère universel, le langage lui ne le
sera pas.
Il
arrive qu'une même langue soit parlée dans plusieurs pays (avec
cependant, quelques spécificités). Dans ce cas, vous pourrez
mettre en oeuvre des messages identiques au sein de ces zones sans devoir
les traduire. Ainsi, l'Allemand est parlé en Allemagne, en Autriche et
en Suisse. Le Français est parlé en France, en Belgique, en
Suisse, au Luxembourg, au Québec, et dans les anciennes colonies
françaises. L'espagnol est pratiqué en Espagne, en
Amérique Latine mais aussi à New York. L'anglais est parlé
aux Etats-Unis, au Canada, en Angleterre, en Australie et dans bien d'autres
pays comme le Danemark et la Suède. Cependant, même si l'anglais
est de plus en plus considéré comme une langue mondiale, un
message unique ne pourra être mis en oeuvre sans traduction que dans
les pays précités ou à l'échelle mondiale dans le
cas de certains produits industriels ou de produits destinés à
une certaine "élite".
L'entreprise exportatrice peut trouver un appui auprès des agences de
publicité locales ou auprès de ses distributeurs locaux pour
solutionner les problèmes de traduction.
Le
message ne doit pas être traduit littéralement
,
sans quoi son sens pourrait être altéré. Il doit être
réinterprété. Le traducteur doit penser dans la langue
étrangère en tenant compte des habitudes, des goûts et des
croyances des consommateurs qui parlent cette langue. Dans cette optique, il
doit posséder une connaissance locale profonde. Parfois, un mot
acceptable ou une traduction littérale dans un pays peut passer pour
obscène, être mal interprété ou ne rien signifier
dans une autre langue. Une bonne traduction implique donc :
- une
bonne connaissance de la terminologie des deux langues : le vocabulaire, la
syntaxe, les expressions familières ou idiomatiques, les connotations
associées à certains mots, ... ;
- une
bonne compréhension des caractéristiques du produit ;
- une
bonne aptitude rédactionnelle ;
- une
certaine créativité.
Dans
le cas des spots télévisés, il faut faire attention aux
doublages maladroits. Afin de contourner le problème, l'entreprise peut
ajouter un commentaire en voix off ou un texte dans la langue du pays à
une publicité dans laquelle les acteurs ne parlent pas.
Voici
quelques
conseils
afin d'éviter les erreurs lors de la traduction des textes publicitaires
:
- préférez
un native speaker à un très bon traducteur car ce premier est
familier de l'argot et des expressions idiomatiques locales ;
- effectuez
des tests de votre traduction afin d'éviter toute erreur. Utilisez la
technique de double traduction : traduisez le message dans la langue
étrangère et retraduisez-le dans la langue de départ pour
vérifier que le sens n'a pas été changé.